Forum LAMS alla Italiana!: Re: Area Traduzione - LAMS Animations note di traduzione


 
Search: 

33: Re: Area Traduzione - LAMS Animations note di traduzione
In response to 1 03/29/06 03:50 PM
[ Reply | Forward ]
prima che ci buttiamo tutti nella traduzione, non sarebbe il caso di accordarci su un certo stile?
Per esempio: ho visto che le istruzioni, all'inglese, usano il tu....
(p.e. "questo strumento ti permette di raggruppare attività, anzichè ordinanrle uno dopo l'altra..... oppure: lo strumento ti permette di dividere in gruppi gli studenti, piuttosto che farli raggruppare in maniera casuale dal sistema....."
Cosa facciamo? usiamo il tu o la forma impersonale?
es. "lo strumento permette di raggruppare..ecc ecc ecc

io ho optato per la forma impersonale....., ma ho tradotto solo la prima slide quindi posso correggere.....
ciao roberta

Posted by roberta gaeta

34: Re: Re: Area Traduzione - LAMS Animations note di traduzione
In response to 33 03/30/06 08:42 AM
[ Reply | Forward ]
Direi di utilizzare il tu colloquiale.

Posted by Edoardo Montefusco

35: Re: Re: Area Traduzione - LAMS Animations note di traduzione
In response to 33 03/30/06 08:44 AM
[ Reply | Forward ]
Laddove possibile, concordiamo anche il lessico.

Posted by Edoardo Montefusco

Reply to first post on this page
Back to LAMS alla Italiana!