|
32:
Re: allievo, studente o...corsista?
|
In response to 31
|
03/17/06 08:26 AM |
|
Sulla traduzione di "learner".
Io, nel tradurre la Learner's Guide, avevo optato per "studente" (secondo me suona meglio, pur non cogliendo pienamente il significato del termine originale). Nella piattaforma Dokeos, invece, il traduttore ha utilizzato il termine "corsista". Sergio preferisce "allievo".
Mi piacerebbe sentire qualche altra opinione, per trovare insieme il termine più adatto.
Posted by Mario Mattioli
|
|
|
33:
Re: Re: allievo, studente o...corsista?
|
In response to 32
|
03/17/06 10:51 AM |
|
Personalmente preferisco studente ed è il termine che ho usato nel tradurre l'unica pagina di "Before running a LAMS class".
Ho postato sia la traduzione che l'originale in una cartella chiamata: before running.
Credo sia meglio controllare quello che ho fatto ed in più, mi sono bloccata su tre righe (segnate in rosso) che non sono riuscita a ben interpretare... chiedo aiuto a chi conosce bene l'inglese!
Mi sono persa il filo del lavoro... come posso contribuire?
a presto
Rossella
Posted by Rossella Baldazzi
|
|
|
|
39:
Revisione traduzione
|
In response to 33
|
03/19/06 03:50 AM |
|
Ciao Rossella,
ho revisionato brevemente la tua traduzione, anche se poi dovrà essere adeguata allo stile complessivo del documento su LAMS. Mi sembra che adesso fili meglio... Dacci un'occhiata.
Un saluto e buona domenica
Sergio
Posted by Sergio Tardetti
|
|
|
36:
Re: Re: allievo, studente o...corsista?
|
In response to 32
|
03/17/06 03:02 PM |
|
Io voto per "docente" e "studente". "Discente" (pur essendo la traduzione letterale di "learner") mi sembra un po' troppo ricercato no? Anche "allievo" non è male ma non mi sembra adatto al contesto. "Corsista" lo escluderei.
Insomma, che pasticcio 'ste traduzioni!!!
anto
Posted by Antonio Fini
|
|
|
41:
Re: Re: Re: allievo, studente o...corsista?
|
In response to 36
|
03/19/06 11:31 AM |
|
dove lavoro io (prevalentemente la formazione continua) si usa "discente" o "utente" ma nessuno di queste mi piace. Mi piacerebbe usare "persone che apprende" ma è troppo lungo, mi rendo conto, e non la uso neppure io se non in casi particolari. "Apprendente"? Che schifo..... E' una ulteriore prova che da noi (sistema italiano), nei fatti, siamo concentrati poco sull'apprendimento e sulla perona che apprende. Da qui la difficoltà di usare un lessico adeguato. Allievo e studente ci rimandano sempre ad un paradigma o ad una metafora docente e contenuto centrica.... Fatta la filippica, il problema non è risolto....
Posted by Gianni Marconato
|
|
|
43:
Re: Re: allievo, studente o...corsista?
|
In response to 32
|
03/19/06 12:36 PM |
|
Nelle pagine che ho appena tradotto ho usato alunno per tradurre learner, perché credo che questo termine (o suoi sinonimi: allievo, studente) sia maggiormente calzante e racchiuda anche corsista: questo se vogliamo è riduttivo mentre allievo è colui che impara.
Che ne pensate?
Marina
Posted by Marina Cappucci
|
|
|
48:
pagine 49-55
|
In response to 43
|
03/19/06 03:48 PM |
|
Integrerò le pagine di Marina con le immagini...
per l'uso dei termini studente-docente sarebbe il caso di prendere una decisione definitiva o saremo costretti a rimettere mani al lavoro un'infinità di volte... che ne dite?
Ciao ciao
Rossella
Posted by Rossella Baldazzi
|
|
|
53:
Re: pagine 49-55
|
In response to 48
|
03/20/06 03:35 AM |
|
Veramente l'ho già fatto io.......e l'ho postato ieri sera nell'apposita cartellina. La sequenza era quella che avevamo iniziati io e Cubalinda.
Brunella
Posted by Brunella Pellegrini
|
|
|
55:
Re: Re: pagine 49-55
|
In response to 53
|
03/20/06 03:52 AM |
|
Pure io l'ho postata ieri sera nell'apposita cartellina e a pochi minuti di differenza!
Bisogna io impari a leggere meglio questo forum :)
ciao
Rossella
Posted by Rossella Baldazzi
|
|
|
52:
Re: Re: Re: allievo, studente o...corsista?
|
In response to 43
|
03/20/06 03:04 AM |
|
io dopo aver visto che la maggioranza optava per studente ho cominciato a tradurlo così....
alunno direi proprio di no, perchè rimanda solo alla scuola.....
noi ci sentiamo alunni?
anche studente veramente mi piaceva poco, perchè rimanda troppo a "studio" che, almeno nella mia immagine, è un attività prevalentemente mentale, sui "libri"
mi piaceva di più allievo (che è il termine che usiamo nella formazione professionale), perchè mi sembra che abbia più un significato sull'apprendimento, che può essere di conoscenze ma anche di pratiche....
però concordo sul fatto che bisogna arrivare ad una conclusione! anche se è interssante vedere come dietro a semplici parole ci sia tutta una filosofia dell'educazione!
quindi :
docente- studente?
Posted by roberta gaeta
|
|
|
|
47:
Re: Re: Re: Re: Correttore di bozze accordo sui termini
|
In response to 34
|
03/19/06 01:45 PM |
|
Se pensiamo alla nostra Scuola, direi che i termini "docente" e "discente" li utilizziamo solo nella programmazione annuale.
In genere si utilizzano i termini "insegnante" (o docente) e "allievo", "alunno", "studente", ma quasi mai "discente": dunque, propenderei per "studente" e "insegnante".
Ma è solo la mia opinione (va a finire che anche qui dovremo fare le votazioni...;) )
Ciao!
Edoardo
Posted by Edoardo Montefusco
|
|