|
2:
Suddivisone dei compiti alle ore 14.06 del 13/03/2006
|
In response to 1
|
03/13/06 07:10 AM |
|
Al momento sembra che siamo così organizzati.
Ora quindi devi esprimere la tua scelta e aggiungerti nella tabella di divisione dei lavori
sezione - pagine - traduttore - grafico
Section 1: Walkthrough - da pag. 4 a pag 10- edmont - ida60
Section 1: Walkthrough-da pag. 10 a pag.14-lpetrillo-fosca
Section 1: Walkthrough-da pag. 14 a pag. 20-a.fini-?
Section 2: Authoring Sequences-da pag 21 a 25-lpetrillo-ida60
Section 2: Activity Tools-da pag 26 a 55- cubalinda- brupe
Section 3 Monitoring- da pag. 56 a 62 -tardetti - ?
Posted by Massimo Angeloni
|
|
|
|
|
51:
Re: Re: Re: Suddivisone dei compiti alle ore 14.06 del 13/03/2006
|
In response to 49
|
03/20/06 03:27 AM |
|
Anche alla mia traduzione (pagine da 6 a 10) occorreva aggiungere le immagini: qualcuno l'ha fatto? altrimenti lo faccio io.
Chiederei poi, a Brunella o Roberta, se sono d'accordo, di riassumere lo stato dei lavori ad oggi.
Credo sia meglio, al riguardo, aprire un thread ad hoc di cui si occupa una sola persona (nel senso anche, se possibile, che ci scrive solo lei, e dove comunque si possa scrivere in modo sequenziale, data la non agevole lettura del forum. Meglio dunque che il thread (che potremmo chiamare "Traduzione: Stato Avanzamento Lavori") sia aperto dalla stessa persona che se ne occuperà, così si vede il suo nome come riferimento. Che ne dite?
Grazie.
Edoardo
Posted by Edoardo Montefusco
|
|
|
|
|
|
|
|
3:
Re: Area traduzione
|
In response to 1
|
03/13/06 07:15 AM |
|
Io personalmente ho un problema con File storage: non sono autorizzato a depositare nulla, nè tantomeno a creare folder.
Ci pensi tu?
Massimo
Posted by Massimo Angeloni
|
|
|
4:
Re: Area traduzione
|
In response to 1
|
03/13/06 08:00 AM |
|
Un suggerimento per il deposito file nell'area condivisa:
mettere sempre le pagine e chi l'ha tradotto per i file senza grafica; mentre per quelli già lavorati (con la grafica) aggiungere integrate.
Pensate che vada bene?
Massimo
Posted by Massimo Angeloni
|
|
|
|
6:
Re: Area traduzione
|
In response to 1
|
03/13/06 08:40 AM |
|
Per i permessi nell'Area File Storage ho già chiesto a Ernie Ghiglione.
Non appena mi dice qualcosa vi faccio sapere.
Posted by Edoardo Montefusco
|
|
|
11:
Re: Re: Area traduzione
|
In response to 6
|
03/13/06 10:43 AM |
|
Non so se nel frattempo si e' già provveduto ma io sono riuscitaa salvare un file nella mia cartella.
Piuttosto non sarebbe opportuno avere una cartella condivisa per mettere tutti insieme i file tradotti ed integrati con la grafica???
Ci stiamo allargando troppo??? )
Brunella
Posted by Brunella Pellegrini
|
|
|
|
14:
Upload files
|
In response to 12
|
03/14/06 03:25 AM |
|
Inserito nella cartella Italian il file relativo alle pagine 10-14 già integrate...
a presto
Rossella
Posted by Rossella Baldazzi
|
|
|
7:
Criteri impostazione grafica
|
In response to 1
|
03/13/06 08:52 AM |
|
Copia del mio ultimo messaggio nel Master. Cercherò per quanto possibile di utilizzare solo questo forum, vista anche la lentezza di Kairos:
Neppure io ho ritrovato il mio messaggio ...
--> non sono stata molto attenta a come le immagini venivano catturate, ho fatto molta attenzione a posizionarle nello stesso modo.. ho cercato di rispettare la numerazione delle pagine dell'originale..
--> per la didascalia propongo di non catturarla ma di tradurla come ha fatto Laura... il lavoro mi sembra migliore
Per il tipo di carattere e dimensione mi è sembrato ottimale quello usato da Laura... mi ha permesso di ottenere pagine del tutto simili agli originali
a presto
Rossella
---- (brupe) Brunella Pellegrini ha scritto:
Condivido il suggerimento di Fosca di darci dei criteri comuni per quanto riguarda l'impostazione grafica del documento tradotto ( non trovo piu' il suo messaggio di riferimento....)
-->Per quanto riguarda il capture delle immagini suggerisco di impostare il documento pdf con uno zoom del 125% in modo che i testi sulle immagini siano leggibili.
-->Nel capture includo anche la didascalia dell'immagine ed il suo numero di riferimento
Io finora ho fatto cosi'......
Se ci sono altri suggerimenti in proposito direi di fare un replay a questo messaggio e poi fare una tabella impostazioni riassuntiva in modo cheil metodo sia uguale per tutti )
Brunella
Posted by Rossella Baldazzi
|
|
|
|
9:
Proposta ampliamento traduzione
|
In response to 1
|
03/13/06 09:18 AM |
|
Mario ha scritto:
... A proposito: visto che per la traduzione del manuale per il docente siete a posto posso tradurre qualche altro documento, tipo...
*Getting Started
*Before Running a LAMS Class o
*Learner's Guide ....
io sarei per completare l'opera ed inizierei con la guida per lo studente... se il lavoro diventasse troppo per i traduttori sarei disposta a provarci... il mio inglese scolastico magari non è del tuto perso!
Posted by Rossella Baldazzi
|
|
|
|
15:
Re: Re: Proposta ampliamento traduzione
|
In response to 10
|
03/14/06 03:33 AM |
|
Per mettermi alla prova stò tentando di tradurre uno dei documenti consigliati da Mario e precisamente: "Before running a LAMS class".
E' piccolo, gli altri mettevano paura! :)
A presto
Rossella
Posted by Rossella Baldazzi
|
|
|
16:
OK per Learner's Guide
|
In response to 9
|
03/14/06 04:31 AM |
|
Mi metto subito al lavoro sulla guida dello studente. Sono solo 12 pagine e posso pensarci io.
Ho creato un cartella specifica in "File Storage" dove, intanto, ho messo il PDF originale. Poi, mano a mano, pubblicherò le varie sezioni del testo.
A presto.
---
Mario
Posted by Mario Mattioli
|
|
|
|
13:
Re: Area traduzione
|
In response to 1
|
03/14/06 03:02 AM |
|
Ho praticamente terminato la traduzione delle pagine che avevo scelto; visto che rimane scoperta la parte finale del manuale, a questo punto la tradurrei io: che ne dite?
Voglio solo revisionare brevemente la mia traduzione e poi la metterò nella cartella condivisa...
Un saluto
Sergio
Posted by Sergio Tardetti
|
|
|
17:
Re: Area traduzione - Questioni connesse alla licenza
|
In response to 1
|
03/14/06 04:43 AM |
|
Ho terminato la traduzione delle pagine da 6 a 10 della Guida, e dopo un rapido controllo, le inserisco nella cartella Traduzione, in modo che si possa rielaborarle graficamente.
Nel frattempo, però, non dobbiamo trascurare l'aspetto connesso ai diritti d'autore su queste opere che andiamo traducendo (il fatto che siano liberamente scaricabili, non deve trarci in inganno, come sappiamo).
Come avrete notato, sulla Guida c'è un Copyright, mentre noi sulla traduzione vogliamo - siamo tutti d'accordo, credo - una licenza di tipo Open Content.
E per poterlo fare, e in ogni caso per poter divulgare l'opera tradotta, occorre il consenso del titolare del Copyright.
Da quanto ho potuto capire fin qui, il titolare del diritto morale d'autore è James Dalziel, i diritti patrimoniali spettano a LAMS (a prescindere dal ruolo di Dalziel in LAMS).
Ora io mi occuperò di prendere i contatti per ottenere i necessari permessi e/o stilare eventuali convenzioni. Che ne dite?
A questo punto, se siete d'accordo, io lascerei ad altri il compito di correggere le bozze e uniformare dal punto di vista lessicale il testo tradotto, compito che comunque sarebbe meglio svolto da un vero esperto della lingua inglese, così che io possa dedicarmi agli affari ...legali.
Sono pronto però a fare entrambe le cose se i colleghi pensano che sia meglo così.
A presto
Edoardo
Posted by Edoardo Montefusco
|
|
|
19:
Re: Re: Area traduzione - Questioni connesse alla licenza
|
In response to 17
|
03/14/06 03:34 PM |
|
L'iniziativa che intendi prendere in merito alla questione copyright mi pare corretta e l'unica percorribile e condivisibile.
Per quanto riguarda il correttore di bozze spero che qualcuno degli altri colleghi " traduttori" si proponga........in modo che tu possa portare avanti con piu' calma il discorso legale.
Brunella
Posted by Brunella Pellegrini
|
|
|
56:
Re: Re: Re: Area traduzione - Questioni connesse alla licenza
|
In response to 19
|
03/20/06 05:59 AM |
|
Vi aggiorno sulla questione Copyright.
Con Ernie Ghiglione e James Dalziel stiamo definendo il tipo di licenza sotto cui rilasciare il nostro lavoro. Al momento si fa riferimento, come da me prospettato, alla Creative Common's, che trova d'accordo i nostri amici. Resta da verificarne la compatibiltà con il copyright che appare su parte almeno della loro documentazione, salvo trasformare anche quello in Open Content.
La comunità si dichiara ben lieta di inserire tra la documentazione del sito la "Guida in italiano", con i relativi crediti.
Ciao
Edoardo
Posted by Edoardo Montefusco
|
|
|
|
20:
Re: Area traduzione
|
In response to 1
|
03/14/06 04:41 PM |
|
Ho appena inserito le pagineda 15 a 20 con immagini.
Durante il lavoro di traduzione mi sono reso conto che sarà necessario un "duro" lavoro di armonizzazione dei termini usati, dei tempi dei verbi, dell'uso o meno di pronomi..insomma dello stile complessivo della traduzione che inevitabilmente risentirà delle "diverse mani"....
Ci abbiamo già pensato a questa fase o è ancora prematuro?
anto
Posted by Antonio Fini
|
|
|
21:
Re: Area traduzione
|
In response to 1
|
03/15/06 03:23 AM |
|
Abbiamo previsto un unico correttore di bozze che dovrebbe avere la funzione di "armonizzare" i diversi stili di traduzione.Certo che e' un grosso onere per una persona sola!!!
Non abbiamo trovato altra soluzione......
Approfitto di questo intervento per comunicare che cubalinda e io abbiamo finito la traduzione + immagini del manuale insegnati da pag 26 a 42. Lo trovate nell' apposita cartella.
A presto
Brunella
Posted by Brunella Pellegrini
|
|
|
23:
Correttore di bozze
|
In response to 21
|
03/15/06 05:21 AM |
|
Ok! Visto che nessuno si è fatto avanti (e capisco benissimo tutti: è un grosso impegno...) mi offro per correggere ed uniformare le bozze. Per la traduzione: proporrei di lasciare in inglese i termini che vengono utilizzati in LAMS per le varie funzioni, almeno finché non potremo tradurli in una versione di LAMS in italiano. Altro aspetto non da poco: qualcuno - evidentemente piuttosto misogino! - disse una volta che una traduzione è come una donna: se è fedele non è bella e viceversa... Non me ne vogliano le colleghe: riporto un pensiero con il semplice scopo di chiarire un concetto. Insomma: la vogliamo bella o fedele? Infine, per tutti i dubbi che dovessero sorgere, farò appello al buon cuore delle varie colleghe di Inglese che lavorano nella mia scuola e, magari, a qualche esperto di madrelingua. Ecco, ho detto tutto e attendo una delega...
Un saluto
Sergio
Posted by Sergio Tardetti
|
|
|
28:
Re: Correttore di bozze accordo sui termini
|
In response to 23
|
03/16/06 08:15 AM |
|
intanto, per alleviare preventivamente il lavoro del correttore, potremmo accordarci su alcuni termini fondamentali
io per esempio avevo tradotto teacher come "docente", perchè mi sembrava si adattasse maggiormente a tutte la possibili fasce di insegnamento, insegnante mi sembrava troppo legato alla scuola.....
però, se la maggioranza ha optato per insegnante, comincio ad usare questa parola.
Learner come lo traduciamo? studente? allievo? discente?
poi ci sono alcuni termini prettamente tecnici come mark, assesment, che non sempre corrispondono alla traduzione italiana....
mark da vocabolario sarebbe votazione, però si può ampliare il concetto a "valutazione", considerando il range ampio di possibili attività....
così come assesment potrebbe essere verifica, ma anche valutazione.....
riguardo alla scelta tra bellezza e fedeltà.....direi di optare per la bellezza! sempre che non si ecceda con la chirurgia plastica!
faccio poi le mie scuse a chi si troverà a correggere le prime pagine della mia traduzione.... all'inizio non pensavo che l'attività avesse questa piega, quindi la traduzione lascia molto a desiderare...
una volta finito, e stabilito regole comuni su uso dei termini e "frasi tipo", posso anche offrirmi per rivedere quello che ho scritto...
forse qualche collega di inglese potrebbe darci delle dritte su come procedere, a parte le parole singole, spesso ci sono delle frasi che ricorrono, se decidiamo come tradurle.. è tutto più facile...
ciao roberta
Posted by roberta gaeta
|
|
|
31:
Re: Re: Correttore di bozze accordo sui termini
|
In response to 28
|
03/17/06 08:00 AM |
|
Ciao Roberta!
Ho letto in effetti la tua traduzione che, forse, va un po' uniformata al resto, come d'altronde accade quando si lavora a traduzioni a più mani. Anch'io ho usato "docente" piuttosto che insegnante e, direi, allievo più che studente. Certo, capisco che quando hai lanciato l'idea non potevi prevedere che piega avrebbe preso, però devo dire che la tua proposta è stata fondamentale per creare, mantenere unita e attiva questa LAMS community, che, a quanto pare, sta crescendo. Grazie per l'ottima idea...
Per le bozze, penso che darò una prima passata per uniformare al massimo la terminologia adottata e anche le forme verbali... poi rimetterò tutto in rete per una seconda rilettura, magari da parte di qualcuno (pensavo a Laura, in particolare...)
Un saluto
Sergio
Posted by Sergio Tardetti
|
|
|
32:
Re: allievo, studente o...corsista?
|
In response to 31
|
03/17/06 08:26 AM |
|
Sulla traduzione di "learner".
Io, nel tradurre la Learner's Guide, avevo optato per "studente" (secondo me suona meglio, pur non cogliendo pienamente il significato del termine originale). Nella piattaforma Dokeos, invece, il traduttore ha utilizzato il termine "corsista". Sergio preferisce "allievo".
Mi piacerebbe sentire qualche altra opinione, per trovare insieme il termine più adatto.
Posted by Mario Mattioli
|
|
|
33:
Re: Re: allievo, studente o...corsista?
|
In response to 32
|
03/17/06 10:51 AM |
|
Personalmente preferisco studente ed è il termine che ho usato nel tradurre l'unica pagina di "Before running a LAMS class".
Ho postato sia la traduzione che l'originale in una cartella chiamata: before running.
Credo sia meglio controllare quello che ho fatto ed in più, mi sono bloccata su tre righe (segnate in rosso) che non sono riuscita a ben interpretare... chiedo aiuto a chi conosce bene l'inglese!
Mi sono persa il filo del lavoro... come posso contribuire?
a presto
Rossella
Posted by Rossella Baldazzi
|
|
|
|
39:
Revisione traduzione
|
In response to 33
|
03/19/06 03:50 AM |
|
Ciao Rossella,
ho revisionato brevemente la tua traduzione, anche se poi dovrà essere adeguata allo stile complessivo del documento su LAMS. Mi sembra che adesso fili meglio... Dacci un'occhiata.
Un saluto e buona domenica
Sergio
Posted by Sergio Tardetti
|
|
|
36:
Re: Re: allievo, studente o...corsista?
|
In response to 32
|
03/17/06 03:02 PM |
|
Io voto per "docente" e "studente". "Discente" (pur essendo la traduzione letterale di "learner") mi sembra un po' troppo ricercato no? Anche "allievo" non è male ma non mi sembra adatto al contesto. "Corsista" lo escluderei.
Insomma, che pasticcio 'ste traduzioni!!!
anto
Posted by Antonio Fini
|
|
|
41:
Re: Re: Re: allievo, studente o...corsista?
|
In response to 36
|
03/19/06 11:31 AM |
|
dove lavoro io (prevalentemente la formazione continua) si usa "discente" o "utente" ma nessuno di queste mi piace. Mi piacerebbe usare "persone che apprende" ma è troppo lungo, mi rendo conto, e non la uso neppure io se non in casi particolari. "Apprendente"? Che schifo..... E' una ulteriore prova che da noi (sistema italiano), nei fatti, siamo concentrati poco sull'apprendimento e sulla perona che apprende. Da qui la difficoltà di usare un lessico adeguato. Allievo e studente ci rimandano sempre ad un paradigma o ad una metafora docente e contenuto centrica.... Fatta la filippica, il problema non è risolto....
Posted by Gianni Marconato
|
|
|
43:
Re: Re: allievo, studente o...corsista?
|
In response to 32
|
03/19/06 12:36 PM |
|
Nelle pagine che ho appena tradotto ho usato alunno per tradurre learner, perché credo che questo termine (o suoi sinonimi: allievo, studente) sia maggiormente calzante e racchiuda anche corsista: questo se vogliamo è riduttivo mentre allievo è colui che impara.
Che ne pensate?
Marina
Posted by Marina Cappucci
|
|
|
48:
pagine 49-55
|
In response to 43
|
03/19/06 03:48 PM |
|
Integrerò le pagine di Marina con le immagini...
per l'uso dei termini studente-docente sarebbe il caso di prendere una decisione definitiva o saremo costretti a rimettere mani al lavoro un'infinità di volte... che ne dite?
Ciao ciao
Rossella
Posted by Rossella Baldazzi
|
|
|
53:
Re: pagine 49-55
|
In response to 48
|
03/20/06 03:35 AM |
|
Veramente l'ho già fatto io.......e l'ho postato ieri sera nell'apposita cartellina. La sequenza era quella che avevamo iniziati io e Cubalinda.
Brunella
Posted by Brunella Pellegrini
|
|
|
55:
Re: Re: pagine 49-55
|
In response to 53
|
03/20/06 03:52 AM |
|
Pure io l'ho postata ieri sera nell'apposita cartellina e a pochi minuti di differenza!
Bisogna io impari a leggere meglio questo forum :)
ciao
Rossella
Posted by Rossella Baldazzi
|
|
|
52:
Re: Re: Re: allievo, studente o...corsista?
|
In response to 43
|
03/20/06 03:04 AM |
|
io dopo aver visto che la maggioranza optava per studente ho cominciato a tradurlo così....
alunno direi proprio di no, perchè rimanda solo alla scuola.....
noi ci sentiamo alunni?
anche studente veramente mi piaceva poco, perchè rimanda troppo a "studio" che, almeno nella mia immagine, è un attività prevalentemente mentale, sui "libri"
mi piaceva di più allievo (che è il termine che usiamo nella formazione professionale), perchè mi sembra che abbia più un significato sull'apprendimento, che può essere di conoscenze ma anche di pratiche....
però concordo sul fatto che bisogna arrivare ad una conclusione! anche se è interssante vedere come dietro a semplici parole ci sia tutta una filosofia dell'educazione!
quindi :
docente- studente?
Posted by roberta gaeta
|
|
|
|
47:
Re: Re: Re: Re: Correttore di bozze accordo sui termini
|
In response to 34
|
03/19/06 01:45 PM |
|
Se pensiamo alla nostra Scuola, direi che i termini "docente" e "discente" li utilizziamo solo nella programmazione annuale.
In genere si utilizzano i termini "insegnante" (o docente) e "allievo", "alunno", "studente", ma quasi mai "discente": dunque, propenderei per "studente" e "insegnante".
Ma è solo la mia opinione (va a finire che anche qui dovremo fare le votazioni...;) )
Ciao!
Edoardo
Posted by Edoardo Montefusco
|
|
|
22:
Formati
|
In response to 1
|
03/15/06 05:12 AM |
|
Ho postato un archivio zip con dentro tre file:
- il sorgente in formato Open Document (ho tradotto solo 3 pagine, per ora)
- un pdf esportato da OpenOffice
- la versione Word del sorgente
Come vedete il pdf conserva i links e la struttura gerarchica navigabile (Segnalibri). Una bella comodità... a costo zero.
Io andrei avanti con OpenOffice e invito chi lavorerà all'impaginazione a fare la stessa cosa (so per esperienza che, nel passaggio da OpenOffice a Word e viceversa qualche pasticcio con l'impaginazione succede sempre).
A proposito: chi se ne occuperà? Sei d'accordo per OpenOffice?
Saluti
Posted by Mario Mattioli
|
|
|
29:
Re: Formati
|
In response to 22
|
03/16/06 03:51 PM |
|
Ciao Mario
...tempo permettendo me ne occupero' io ... va bene anche con openoffice
Riccardo
Posted by Riccardo Boccaccio
|
|
|
30:
Re: Formati
|
In response to 29
|
03/17/06 04:15 AM |
|
Benissimo!
Grazie Riccardo.
Ho "cestinato" il vecchio archivio zip (il sistema non mi ha permesso di cancellarlo) e ho caricato la versione corrente della traduzione in formato Open Document.
Sono arrivato a pagina 6. Ho aggiunto l'indice. Il testo è strutturato ma non formattato, a parte il grassetto che riprende quello dell'originale. Al posto delle immagini trovi solo le didascalie, fra parentesi quadre.
Se preferisci qualche cambiamento nell'impostazione fammi sapere.
Posted by Mario Mattioli
|
|
|
|
|
|
45:
Re: Formati
|
In response to 22
|
03/19/06 12:46 PM |
|
Io non dispongo di openoffice ma di star office 7. Anche con questo posso esportare in pdf senza alterare la struttura del file. Se volete partecipo all'impaginazione. Ne parliamo martedì in chat? :))
Marina
Posted by Marina Cappucci
|
|
|
|
24:
Re: Area traduzione
|
In response to 1
|
03/15/06 10:13 AM |
|
Ho inserito la traduzione senza immagini delle pagine 21-25.
Sergio, il lavoro di uniformare tutte le traduzioni sarà certamente gravoso, per cui una volta prese le decisioni fammi sapere se ti serve una mano, sono disponibile.
Ciao a tutti
Laura
Posted by Laura Petrillo
|
|
|
|
|
|
37:
Re: Area traduzione
|
In response to 1
|
03/18/06 10:39 AM |
|
sono arrivata adesso cosa posso fare? Non traduzione, per il resto ditemi.
ida
Posted by ida taci
|
|
|
38:
Re: Area traduzione
|
In response to 1
|
03/19/06 03:19 AM |
|
Sono disponibile anch'io pet tradurre/revisionare qualcosa. Fetemi sapere
Gianni
PS: io sono trevigiano (Non sono un seguace di Gentilini..). C'è qualcuno nella comunità che è di queste parti?
Ciao a tutti
Gianni
Posted by Gianni Marconato
|
|
|
59:
Re: Area traduzione
|
In response to 1
|
03/20/06 10:20 AM |
|
Che ne dite se passo alla traduzione di administrator's guide? Pensate che possa essere utile?
Certo il caricamento del forum è di gran lunga più veloce che su kairos, ma in compenso trovare un messaggio è molto meno agevole1 non si può avere tutto dalla vita.
Fatemi sapere altrimenti dò una mano per l'impaginazione.
Un abbraccio a tutti,
Marina :)
Posted by Marina Cappucci
|
|
|
63:
Re: Area traduzione - LAMS Animations
|
In response to 1
|
03/21/06 02:56 AM |
|
Colleghi, Ernie Ghiglione ha visitato il nostro Forum e deve aver notato un eccesso di entusiasmo, perché ci propone ora di tradurre anche
LAMS Animations
e stavolta per Dolly, la prossima versione!
Che ne dite?
Sì, lo so, onori ed oneri, ma ....
Fatemi sapere che cosa ne pensate.
A presto
Edoardo
PS vi ricordo che ambasciator non porta pena
Posted by Edoardo Montefusco
|
|
|
64:
Re: Re: Area traduzione - LAMS Animations
|
In response to 63
|
03/21/06 05:48 AM |
|
Intanto io sto traducendo il dizionario per LAMS 1.1 internationalization (poi chiederò qualche consulenza agli anglofoni).
Chi è interessato alla traduzione LAMS Animations me lo faccia sapere perché dovremo utilizzare appositi software e materiale fornitoci da Ernie Ghiglione.
Possiamo organizzarci come per la documentazione, dividendoci non tanto i compiti quanto i file da tradurre. Qui il lavoro è un po' diverso, come potete vedere collegandovi al link del mio messaggio precedente, dunque servirà un "correttore-uniformatore" e molti traduttori.
A presto
Edoardo
Posted by Edoardo Montefusco
|
|
|
|
|
|
74:
Re: Re: Re: Area traduzione - LAMS Animations
|
In response to 64
|
03/22/06 11:46 AM |
|
anch'io posso dare la mia "moderata" disponibilità... (ancora devo finire le ultime due paginette della mia parte di teacher guide"
io vorrei porre una questione rispetto l'utilizzo di questo forum...... è veramente un'impresa trovare un messaggio, non mi sembra uno strumento valido se continuiamo a scambiarci messaggi con questa frequenza...
non si potrebbe trovare un'alternativa?
personalmente io non entro quasi più, mi leggo la notification sulla mia mail e accedo solo quando voglio dare una risposta.... ma ci ho messo 15 minuti per riuscire a trovare il messaggio cui rispondere!!! (anche perchè nella notification non ti mettono il numero del post...)
ciao roberta
Posted by roberta gaeta
|
|
|
75:
Re: Re: Re: Re: Area traduzione - LAMS Animations
|
In response to 74
|
03/22/06 12:25 PM |
|
Credo che Roberta abbia ragione. Seguire il filo del discorso diventa oltremodo difficile data la struttura del forum. Ne ho parlato, del resto, in altro mio intervento, in occasione dell'apertura del thread Stato Lavori.
Poichè credo comunque opportuno utilizzare questo forum, tenuto conto che l'ala italiana si sta allargando (vedi Bolzano), potremmo articolare il discorso in molti più thread, mantenendo in ciascuno il più possibile la struttura sequenziale (così è facile trovare i nuovi interventi).
Se si tratta di thread comunque collegati da un argomento generale ebbene conviene denominarli come NomeArgomentoSpecifico preceduto da NomeArgomentoGenerico.
Ora, ad esempio, aprirò un thread che riguarderà la Traduzione di LAMS Animations, così cominciamo anche a tirare le fila del discorso, e lo chiamerò Area Traduzione - LAMS Animations.
Che ne dite?
Edoardo
PS Per favore, i colleghi che già hanno dato la propria disponibilità per la traduzione di LAMS Animations, rispondano (nuovamente) nell'apposito thread. Grazie.
Posted by Edoardo Montefusco
|
|
|
|
|
|
|
70:
pagine 55-63 integrate
|
In response to 1
|
03/22/06 12:08 AM |
|
Ho postato nell'apposita cartella le pagine tradotte da Sergio integrate dalle immagini...
Brunella puoi considerarle nel riepilogo dei lavori..
spero tu veda questo messaggio!
ciao
Rossella
Posted by Rossella Baldazzi
|
|
|
|
76:
Salve a tutti!! Sono nuova!
|
In response to 71
|
11/13/06 03:18 AM |
|
Ciao a tutti e complimenti per il lavorone che state facendo per la traduzione in italiano...
Volevo presentarmi su un nuovo post, ma x non creare confusione, mi aggiungo a questo visto che ho dato una mia versione di traduzione delle ultime etichette del modulo Lams Authoring (mi dispiaceva che mancassero così poche traduzioni eh eh eh)..
Però volevo avvertirvi, così magari andate a vedere se la traduzione vi sembra consona..io non ho ancora scaricato Lams, lo stò usando tramite l'interfaccia on line di prova perchè mi interessa molto l'e-learning e la piattaforma Lams mi sembra molto efficace!
Volevo però sapere...provo a continuare a tradurre a ruota libera? Poi magari voi verificate l'esattezza delle traduzioni o...come mi devo regolare?
Aspetto un vostro Feedback e una guida x lavorare insieme!
A presto! :)
Posted by Silvia Flaim
|
|
|