|
23:
Correttore di bozze
|
In response to 21
|
03/15/06 05:21 AM |
|
Ok! Visto che nessuno si è fatto avanti (e capisco benissimo tutti: è un grosso impegno...) mi offro per correggere ed uniformare le bozze. Per la traduzione: proporrei di lasciare in inglese i termini che vengono utilizzati in LAMS per le varie funzioni, almeno finché non potremo tradurli in una versione di LAMS in italiano. Altro aspetto non da poco: qualcuno - evidentemente piuttosto misogino! - disse una volta che una traduzione è come una donna: se è fedele non è bella e viceversa... Non me ne vogliano le colleghe: riporto un pensiero con il semplice scopo di chiarire un concetto. Insomma: la vogliamo bella o fedele? Infine, per tutti i dubbi che dovessero sorgere, farò appello al buon cuore delle varie colleghe di Inglese che lavorano nella mia scuola e, magari, a qualche esperto di madrelingua. Ecco, ho detto tutto e attendo una delega...
Un saluto
Sergio
Posted by Sergio Tardetti
|
|
|
28:
Re: Correttore di bozze accordo sui termini
|
In response to 23
|
03/16/06 08:15 AM |
|
intanto, per alleviare preventivamente il lavoro del correttore, potremmo accordarci su alcuni termini fondamentali
io per esempio avevo tradotto teacher come "docente", perchè mi sembrava si adattasse maggiormente a tutte la possibili fasce di insegnamento, insegnante mi sembrava troppo legato alla scuola.....
però, se la maggioranza ha optato per insegnante, comincio ad usare questa parola.
Learner come lo traduciamo? studente? allievo? discente?
poi ci sono alcuni termini prettamente tecnici come mark, assesment, che non sempre corrispondono alla traduzione italiana....
mark da vocabolario sarebbe votazione, però si può ampliare il concetto a "valutazione", considerando il range ampio di possibili attività....
così come assesment potrebbe essere verifica, ma anche valutazione.....
riguardo alla scelta tra bellezza e fedeltà.....direi di optare per la bellezza! sempre che non si ecceda con la chirurgia plastica!
faccio poi le mie scuse a chi si troverà a correggere le prime pagine della mia traduzione.... all'inizio non pensavo che l'attività avesse questa piega, quindi la traduzione lascia molto a desiderare...
una volta finito, e stabilito regole comuni su uso dei termini e "frasi tipo", posso anche offrirmi per rivedere quello che ho scritto...
forse qualche collega di inglese potrebbe darci delle dritte su come procedere, a parte le parole singole, spesso ci sono delle frasi che ricorrono, se decidiamo come tradurle.. è tutto più facile...
ciao roberta
Posted by roberta gaeta
|
|
|
31:
Re: Re: Correttore di bozze accordo sui termini
|
In response to 28
|
03/17/06 08:00 AM |
|
Ciao Roberta!
Ho letto in effetti la tua traduzione che, forse, va un po' uniformata al resto, come d'altronde accade quando si lavora a traduzioni a più mani. Anch'io ho usato "docente" piuttosto che insegnante e, direi, allievo più che studente. Certo, capisco che quando hai lanciato l'idea non potevi prevedere che piega avrebbe preso, però devo dire che la tua proposta è stata fondamentale per creare, mantenere unita e attiva questa LAMS community, che, a quanto pare, sta crescendo. Grazie per l'ottima idea...
Per le bozze, penso che darò una prima passata per uniformare al massimo la terminologia adottata e anche le forme verbali... poi rimetterò tutto in rete per una seconda rilettura, magari da parte di qualcuno (pensavo a Laura, in particolare...)
Un saluto
Sergio
Posted by Sergio Tardetti
|
|
|
32:
Re: allievo, studente o...corsista?
|
In response to 31
|
03/17/06 08:26 AM |
|
Sulla traduzione di "learner".
Io, nel tradurre la Learner's Guide, avevo optato per "studente" (secondo me suona meglio, pur non cogliendo pienamente il significato del termine originale). Nella piattaforma Dokeos, invece, il traduttore ha utilizzato il termine "corsista". Sergio preferisce "allievo".
Mi piacerebbe sentire qualche altra opinione, per trovare insieme il termine più adatto.
Posted by Mario Mattioli
|
|
|
33:
Re: Re: allievo, studente o...corsista?
|
In response to 32
|
03/17/06 10:51 AM |
|
Personalmente preferisco studente ed è il termine che ho usato nel tradurre l'unica pagina di "Before running a LAMS class".
Ho postato sia la traduzione che l'originale in una cartella chiamata: before running.
Credo sia meglio controllare quello che ho fatto ed in più, mi sono bloccata su tre righe (segnate in rosso) che non sono riuscita a ben interpretare... chiedo aiuto a chi conosce bene l'inglese!
Mi sono persa il filo del lavoro... come posso contribuire?
a presto
Rossella
Posted by Rossella Baldazzi
|
|
|
|
39:
Revisione traduzione
|
In response to 33
|
03/19/06 03:50 AM |
|
Ciao Rossella,
ho revisionato brevemente la tua traduzione, anche se poi dovrà essere adeguata allo stile complessivo del documento su LAMS. Mi sembra che adesso fili meglio... Dacci un'occhiata.
Un saluto e buona domenica
Sergio
Posted by Sergio Tardetti
|
|
|
36:
Re: Re: allievo, studente o...corsista?
|
In response to 32
|
03/17/06 03:02 PM |
|
Io voto per "docente" e "studente". "Discente" (pur essendo la traduzione letterale di "learner") mi sembra un po' troppo ricercato no? Anche "allievo" non è male ma non mi sembra adatto al contesto. "Corsista" lo escluderei.
Insomma, che pasticcio 'ste traduzioni!!!
anto
Posted by Antonio Fini
|
|
|
41:
Re: Re: Re: allievo, studente o...corsista?
|
In response to 36
|
03/19/06 11:31 AM |
|
dove lavoro io (prevalentemente la formazione continua) si usa "discente" o "utente" ma nessuno di queste mi piace. Mi piacerebbe usare "persone che apprende" ma è troppo lungo, mi rendo conto, e non la uso neppure io se non in casi particolari. "Apprendente"? Che schifo..... E' una ulteriore prova che da noi (sistema italiano), nei fatti, siamo concentrati poco sull'apprendimento e sulla perona che apprende. Da qui la difficoltà di usare un lessico adeguato. Allievo e studente ci rimandano sempre ad un paradigma o ad una metafora docente e contenuto centrica.... Fatta la filippica, il problema non è risolto....
Posted by Gianni Marconato
|
|
|
43:
Re: Re: allievo, studente o...corsista?
|
In response to 32
|
03/19/06 12:36 PM |
|
Nelle pagine che ho appena tradotto ho usato alunno per tradurre learner, perché credo che questo termine (o suoi sinonimi: allievo, studente) sia maggiormente calzante e racchiuda anche corsista: questo se vogliamo è riduttivo mentre allievo è colui che impara.
Che ne pensate?
Marina
Posted by Marina Cappucci
|
|
|
48:
pagine 49-55
|
In response to 43
|
03/19/06 03:48 PM |
|
Integrerò le pagine di Marina con le immagini...
per l'uso dei termini studente-docente sarebbe il caso di prendere una decisione definitiva o saremo costretti a rimettere mani al lavoro un'infinità di volte... che ne dite?
Ciao ciao
Rossella
Posted by Rossella Baldazzi
|
|
|
53:
Re: pagine 49-55
|
In response to 48
|
03/20/06 03:35 AM |
|
Veramente l'ho già fatto io.......e l'ho postato ieri sera nell'apposita cartellina. La sequenza era quella che avevamo iniziati io e Cubalinda.
Brunella
Posted by Brunella Pellegrini
|
|
|
55:
Re: Re: pagine 49-55
|
In response to 53
|
03/20/06 03:52 AM |
|
Pure io l'ho postata ieri sera nell'apposita cartellina e a pochi minuti di differenza!
Bisogna io impari a leggere meglio questo forum :)
ciao
Rossella
Posted by Rossella Baldazzi
|
|
|
52:
Re: Re: Re: allievo, studente o...corsista?
|
In response to 43
|
03/20/06 03:04 AM |
|
io dopo aver visto che la maggioranza optava per studente ho cominciato a tradurlo così....
alunno direi proprio di no, perchè rimanda solo alla scuola.....
noi ci sentiamo alunni?
anche studente veramente mi piaceva poco, perchè rimanda troppo a "studio" che, almeno nella mia immagine, è un attività prevalentemente mentale, sui "libri"
mi piaceva di più allievo (che è il termine che usiamo nella formazione professionale), perchè mi sembra che abbia più un significato sull'apprendimento, che può essere di conoscenze ma anche di pratiche....
però concordo sul fatto che bisogna arrivare ad una conclusione! anche se è interssante vedere come dietro a semplici parole ci sia tutta una filosofia dell'educazione!
quindi :
docente- studente?
Posted by roberta gaeta
|
|
|
|
47:
Re: Re: Re: Re: Correttore di bozze accordo sui termini
|
In response to 34
|
03/19/06 01:45 PM |
|
Se pensiamo alla nostra Scuola, direi che i termini "docente" e "discente" li utilizziamo solo nella programmazione annuale.
In genere si utilizzano i termini "insegnante" (o docente) e "allievo", "alunno", "studente", ma quasi mai "discente": dunque, propenderei per "studente" e "insegnante".
Ma è solo la mia opinione (va a finire che anche qui dovremo fare le votazioni...;) )
Ciao!
Edoardo
Posted by Edoardo Montefusco
|
|