Forum LAMS alla Italiana!: Re: Area traduzione


 
Search: 

21: Re: Area traduzione
In response to 1 03/15/06 03:23 AM
[ Reply | Forward ]
Abbiamo previsto un unico correttore di bozze che dovrebbe avere la funzione di "armonizzare" i diversi stili di traduzione.Certo che e' un grosso onere per una persona sola!!!
Non abbiamo trovato altra soluzione......
Approfitto di questo intervento per comunicare che cubalinda e io abbiamo finito la traduzione + immagini del manuale insegnati da pag 26 a 42. Lo trovate nell' apposita cartella.
A presto
Brunella

Posted by Brunella Pellegrini

23: Correttore di bozze
In response to 21 03/15/06 05:21 AM
[ Reply | Forward ]
Ok! Visto che nessuno si è fatto avanti (e capisco benissimo tutti: è un grosso impegno...) mi offro per correggere ed uniformare le bozze. Per la traduzione: proporrei di lasciare in inglese i termini che vengono utilizzati in LAMS per le varie funzioni, almeno finché non potremo tradurli in una versione di LAMS in italiano. Altro aspetto non da poco: qualcuno - evidentemente piuttosto misogino! - disse una volta che una traduzione è come una donna: se è fedele non è bella e viceversa... Non me ne vogliano le colleghe: riporto un pensiero con il semplice scopo di chiarire un concetto. Insomma: la vogliamo bella o fedele? Infine, per tutti i dubbi che dovessero sorgere, farò appello al buon cuore delle varie colleghe di Inglese che lavorano nella mia scuola e, magari, a qualche esperto di madrelingua. Ecco, ho detto tutto e attendo una delega...
Un saluto
Sergio

Posted by Sergio Tardetti

28: Re: Correttore di bozze accordo sui termini
In response to 23 03/16/06 08:15 AM
[ Reply | Forward ]
intanto, per alleviare preventivamente il lavoro del correttore, potremmo accordarci su alcuni termini fondamentali
io per esempio avevo tradotto teacher come "docente", perchè mi sembrava si adattasse maggiormente a tutte la possibili fasce di insegnamento, insegnante mi sembrava troppo legato alla scuola.....
però, se la maggioranza ha optato per insegnante, comincio ad usare questa parola.
Learner come lo traduciamo? studente? allievo? discente?
poi ci sono alcuni termini prettamente tecnici come mark, assesment, che non sempre corrispondono alla traduzione italiana....
mark da vocabolario sarebbe votazione, però si può ampliare il concetto a "valutazione", considerando il range ampio di possibili attività....
così come assesment potrebbe essere verifica, ma anche valutazione.....

riguardo alla scelta tra bellezza e fedeltà.....direi di optare per la bellezza! sempre che non si ecceda con la chirurgia plastica!
faccio poi le mie scuse a chi si troverà a correggere le prime pagine della mia traduzione.... all'inizio non pensavo che l'attività avesse questa piega, quindi la traduzione lascia molto a desiderare...
una volta finito, e stabilito regole comuni su uso dei termini e "frasi tipo", posso anche offrirmi per rivedere quello che ho scritto...
forse qualche collega di inglese potrebbe darci delle dritte su come procedere, a parte le parole singole, spesso ci sono delle frasi che ricorrono, se decidiamo come tradurle.. è tutto più facile...
ciao roberta

Posted by roberta gaeta

31: Re: Re: Correttore di bozze accordo sui termini
In response to 28 03/17/06 08:00 AM
[ Reply | Forward ]
Ciao Roberta!
Ho letto in effetti la tua traduzione che, forse, va un po' uniformata al resto, come d'altronde accade quando si lavora a traduzioni a più mani. Anch'io ho usato "docente" piuttosto che insegnante e, direi, allievo più che studente. Certo, capisco che quando hai lanciato l'idea non potevi prevedere che piega avrebbe preso, però devo dire che la tua proposta è stata fondamentale per creare, mantenere unita e attiva questa LAMS community, che, a quanto pare, sta crescendo. Grazie per l'ottima idea...
Per le bozze, penso che darò una prima passata per uniformare al massimo la terminologia adottata e anche le forme verbali... poi rimetterò tutto in rete per una seconda rilettura, magari da parte di qualcuno (pensavo a Laura, in particolare...)
Un saluto
Sergio

Posted by Sergio Tardetti

32: Re: allievo, studente o...corsista?
In response to 31 03/17/06 08:26 AM
[ Reply | Forward ]
Sulla traduzione di "learner".

Io, nel tradurre la Learner's Guide, avevo optato per "studente" (secondo me suona meglio, pur non cogliendo pienamente il significato del termine originale). Nella piattaforma Dokeos, invece, il traduttore ha utilizzato il termine "corsista". Sergio preferisce "allievo".

Mi piacerebbe sentire qualche altra opinione, per trovare insieme il termine più adatto.

Posted by Mario Mattioli

33: Re: Re: allievo, studente o...corsista?
In response to 32 03/17/06 10:51 AM
[ Reply | Forward ]
Personalmente preferisco studente ed è il termine che ho usato nel tradurre l'unica pagina di "Before running a LAMS class".
Ho postato sia la traduzione che l'originale in una cartella chiamata: before running.

Credo sia meglio controllare quello che ho fatto ed in più, mi sono bloccata su tre righe (segnate in rosso) che non sono riuscita a ben interpretare... chiedo aiuto a chi conosce bene l'inglese!

Mi sono persa il filo del lavoro... come posso contribuire?

a presto
Rossella

Posted by Rossella Baldazzi

35: Re: Re: Re: allievo, studente o...corsista?
In response to 33 03/17/06 02:17 PM
[ Reply | Forward ]
Se ti serve un impaginatore, ci sono fammi sapere.
Massimo Sono rimasto senza lavoro con il prof. (ha fatto da solo)(meno male...)
:)
Scherzo....

Posted by Massimo Angeloni

39: Revisione traduzione
In response to 33 03/19/06 03:50 AM
[ Reply | Forward ]
Ciao Rossella,
ho revisionato brevemente la tua traduzione, anche se poi dovrà essere adeguata allo stile complessivo del documento su LAMS. Mi sembra che adesso fili meglio... Dacci un'occhiata.
Un saluto e buona domenica
Sergio

Posted by Sergio Tardetti

36: Re: Re: allievo, studente o...corsista?
In response to 32 03/17/06 03:02 PM
[ Reply | Forward ]
Io voto per "docente" e "studente". "Discente" (pur essendo la traduzione letterale di "learner") mi sembra un po' troppo ricercato no? Anche "allievo" non è male ma non mi sembra adatto al contesto. "Corsista" lo escluderei.
Insomma, che pasticcio 'ste traduzioni!!! :-)
anto

Posted by Antonio Fini

41: Re: Re: Re: allievo, studente o...corsista?
In response to 36 03/19/06 11:31 AM
[ Reply | Forward ]
dove lavoro io (prevalentemente la formazione continua) si usa "discente" o "utente" ma nessuno di queste mi piace. Mi piacerebbe usare "persone che apprende" ma è troppo lungo, mi rendo conto, e non la uso neppure io se non in casi particolari. "Apprendente"? Che schifo..... E' una ulteriore prova che da noi (sistema italiano), nei fatti, siamo concentrati poco sull'apprendimento e sulla perona che apprende. Da qui la difficoltà di usare un lessico adeguato. Allievo e studente ci rimandano sempre ad un paradigma o ad una metafora docente e contenuto centrica.... Fatta la filippica, il problema non è risolto....

Posted by Gianni Marconato

43: Re: Re: allievo, studente o...corsista?
In response to 32 03/19/06 12:36 PM
[ Reply | Forward ]
Nelle pagine che ho appena tradotto ho usato alunno per tradurre learner, perché credo che questo termine (o suoi sinonimi: allievo, studente) sia maggiormente calzante e racchiuda anche corsista: questo se vogliamo è riduttivo mentre allievo è colui che impara.
Che ne pensate?
Marina

Posted by Marina Cappucci

48: pagine 49-55
In response to 43 03/19/06 03:48 PM
[ Reply | Forward ]
Integrerò le pagine di Marina con le immagini...
per l'uso dei termini studente-docente sarebbe il caso di prendere una decisione definitiva o saremo costretti a rimettere mani al lavoro un'infinità di volte... che ne dite?

Ciao ciao
Rossella

Posted by Rossella Baldazzi

53: Re: pagine 49-55
In response to 48 03/20/06 03:35 AM
[ Reply | Forward ]
Veramente l'ho già fatto io.......e l'ho postato ieri sera nell'apposita cartellina. La sequenza era quella che avevamo iniziati io e Cubalinda.
Brunella

Posted by Brunella Pellegrini

55: Re: Re: pagine 49-55
In response to 53 03/20/06 03:52 AM
[ Reply | Forward ]
Pure io l'ho postata ieri sera nell'apposita cartellina e a pochi minuti di differenza!
Bisogna io impari a leggere meglio questo forum :)

ciao
Rossella

Posted by Rossella Baldazzi

52: Re: Re: Re: allievo, studente o...corsista?
In response to 43 03/20/06 03:04 AM
[ Reply | Forward ]
io dopo aver visto che la maggioranza optava per studente ho cominciato a tradurlo così....
alunno direi proprio di no, perchè rimanda solo alla scuola.....
noi ci sentiamo alunni?
anche studente veramente mi piaceva poco, perchè rimanda troppo a "studio" che, almeno nella mia immagine, è un attività prevalentemente mentale, sui "libri"
mi piaceva di più allievo (che è il termine che usiamo nella formazione professionale), perchè mi sembra che abbia più un significato sull'apprendimento, che può essere di conoscenze ma anche di pratiche....
però concordo sul fatto che bisogna arrivare ad una conclusione! anche se è interssante vedere come dietro a semplici parole ci sia tutta una filosofia dell'educazione!
quindi :
docente- studente?

Posted by roberta gaeta

34: Re: Re: Re: Correttore di bozze accordo sui termini
In response to 31 03/17/06 12:16 PM
[ Reply | Forward ]
OK, sono d'accordo per la seconda rilettura!

A proposito io ho usato discente e docente (alla latina!)

;-)

Ciao

Laura

Posted by Laura Petrillo

47: Re: Re: Re: Re: Correttore di bozze accordo sui termini
In response to 34 03/19/06 01:45 PM
[ Reply | Forward ]
Se pensiamo alla nostra Scuola, direi che i termini "docente" e "discente" li utilizziamo solo nella programmazione annuale.
In genere si utilizzano i termini "insegnante" (o docente) e "allievo", "alunno", "studente", ma quasi mai "discente": dunque, propenderei per "studente" e "insegnante".
Ma è solo la mia opinione (va a finire che anche qui dovremo fare le votazioni...;) )

Ciao!
Edoardo

Posted by Edoardo Montefusco

Reply to first post on this page
Back to LAMS alla Italiana!